21 julio 2013

Dos poetas italianos: Dimitri Fulignati / Paola Loreto


El seno izquierdo de Charlotte Rampling





Arcos góticos en el encanto arbóreo,
más allá del objeto nace un ternero gustosamente
macerado, el reto al que tiende y es el fin
de una acción activa o pasiva, cognoscitiva
o lingüística.
Las casas colgantes sobre el río Onya,
incorpóreas pero visibles, hospedan a la
mujer vitruviana que se dedica a superar
la intimidad y el personalismo.
El gusto salado del jugo lacrimal es una inspiración
contagiosa y multiforme.
El sentido de lo esencial.
Sin trazos de reverberación,
beatíficos y gesticulantes se conducen
hasta la conexión sináptica de la comida.
La torre Eiffel de Messina hace que
los pájaros que migran hacia Borgoratto Alessandrino
pierdan la ruta.
Atentos a los cables eléctricos, 3.000 voltios,
si activan las parabrisas que protegen los cristales.
falta gramatical, verbosità ialina
granos de selenio y venas barrochas.
La prosa rapsoda diserta sobre el vacío,
condensa el significado.
La mejor cura para la melancolía es la fatiga,
manutención de la memoria.


Dimitri Fulignati (1972, Viareggio


Il seno sinistro di Charlotte Rampling





Arcate gotiche nell’incanto arboreo,
oltre l’oggetto nasce un agnello guttusamente
macellato, lo scopo a cui tende è il termine
di un’azione attiva o passiva, conoscitiva o
linguistica.
Le case pendenti sul fiume Onya,
incorporee ma visibili, ospitano la
donna vitruviana dedita al
superamento dell’intimismo e del personalismo.
La salinità del muco lacrimale è ispirazione contagiosa
e multiforme.
Il gusto dell’essenzialità.
Nessuna traccia di riverbero,
beatifici gesticolatori conducono
al collegamento sinaptico prandiale.
La tour Eiffel di Messina fa perdere
la rotta agli uccelli migratori diretti a
Borgoratto Alessandrino.
Attenti ai cavi di attrazione (3000 volta),
si attiveranno le lame d’acqua a
protezione delle vetrate.
Sgrammaticatura e verbosità ialina,
granuli di selenio e venature barocche.
La prosa rapsodiante disserta del vuoto,
condensa il significato.
La miglior cura per la malinconia è la fatica.
Manutenzione della memoria. 


Traducciones: Rebeca Yanke
Textos e imágenes de www.omn-bus.com                                                  
Apego







Tengo nostalgia de lugares húmedos
e insalubres. No porque sean
hermosos, claro (esto lo sabéis
todos) sino porque forman parte
de la vida, de lo que he pasado
y se me ha quedado en las manos.
Un jardín en Martinengo, por ejemplo,
de una casa de labranza enmohecida
y apuntalada con palos. El puente
sobre el Brembo en Ponte San Pietro
para ir a las escuelas de primaria.
La primera vez que crucé
el Neckar había algo mojado
y escondido: me envolvía, pero no era
niebla. Uno se apega también a las cosas
desagradables y desaliñadas
si presagian el sentido que buscamos,
una luz seca y polvorienta..


Paola Loreto (1964, Bergamo)


 Affezione





Ho nostalgia di posti umidi
e malsani. Non perché siano
belli, certo (questo lo sapete
tutti), ma perché fanno parte
della vita, di quello che ho passato
e mi è rimasto tra le mani.
Un giardino a Martinengo, per esempio,
di una casa colonica ammuffita
e puntellata di pali. Il ponte
sul Brembo a Ponte San Pietro
per andare alle scuole elementari.
La prima volta che ho attraversato
il Neckar c’era qualcosa di bagnato
e occulto: mi avvolgeva, ma non era
nebbia. Ci si affeziona anche alle cose
sgradevoli e sgraziate se sono
foriere del senso che cerchiamo,
di una luce asciutta e polverosa.

3 comentarios:

  1. me gustó la entrega, gracias,
    un abrazo

    ResponderEliminar
  2. me gustó el de paola, pero si le cambian "cruzé" por "crucé", mejor

    un saludo

    ResponderEliminar
  3. Gracias Getulio. Puedo jactarme de mi ortografía. Fue una distracción. Un error en el mundo virtual.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...