17 mayo 2014

Ciaran Carson
















Una noche fuera





Cada jueves al apretar el botón de latón de la alambrada galvanizada
Una figura aparece un momento al final del iluminado pasaje de hormigón,
Luego desaparece. La puerta chirría al abrirse y da un portazo justo detrás 
      de nosotros.
Entonces atravesamos la robusta puerta giratoria de polietileno semi-opaca
      que deben haber traído 
De un hospital. En el bar, de nuevo la mirada inquisitiva.
Siete whiskys después, la banda entonaba el Four Green Fields.
Desde algún sitio más allá de los muros de ladrillo nos llegaba 
      el ritmo roto
De una ametralladora. Un coro rasgado. Así la frase de la noche
Está puntuada completamente por rondas de bebidas, de balas, 
de aplausos.





Ciaran Carson (1948, Belfast, Irlanda del Norte)
Traducción: José María del Águila Gómez
Enlaces: Ogham
Fuente: www.pendientedemigracion.ucm.es
Imagen:www.gallerypress.com




Night Out




Every Thursday night when we press the brass button on the 
      galvanized wire mesh gate
A figure appears momentarily at the end of the stirp-lit 
      concrete passageway,
Then disappears. The gate squeaks open, slums shut almost 
      instantly behind us.
Then through the semmmi-opaque heavy-duty polythene swing
      doors they might have taken 
From a hospital. At the bar, we gwet the once-over once again.

Seven whiskeys later, the band is launching into Four Green 
Fields.
From somewhere out beyond the breeze-block walls we get a
broken rhythm
Of machine-gun fire. A ragged chorus. So the sentence of the 
night 
Is punctuated through and through by rounds of drink, of 
bullets, of applause. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...