08 junio 2014

Kenneth Koch

John Ashbery & Kenneth Koch


















To You




I love you as a sheriff searches for a walnut
That will solve a murder case unsolved for years
Because the murderer left it in the snow beside a window
Through which he saw her head, connecting with
Her shoulders by a neck, and laid a red
Roof in her heart. For this we live a thousand years;
For this we love, and we live because we love, we are not
Inside a bottle, thank goodness! I love you as a
Kid searches for a goat; I am crazier than shirttails
In the wind, when you’re near, a wind that blows from
The big blue sea, so shiny so deep and so unlike us;
I think I am bicycling across an Africa of green and white fields
Always, to be near you, even in my heart
When I’m awake, which swims, and also I believe that you
Are trustworthy as the sidewalk which leads me to
The place where I again think of you, a new
Harmony of thoughts! I love you as the sunlight leads the prow
Of a ship which sails
From Hartford to Miami, and I love you
Best at dawn, when even before I am awake the sun
Receives me in the questions which you always pose.



Para ti

Versión Jordi Doce




Te quiero como un sheriff busca la nuez
que resolverá un caso de asesinato que lleva años sin resolverse
porque el asesino la dejó en la nieve junto a una ventana
por la cual vio su cabeza, conectada por
un cuello a sus hombros, cubriendo su corazón
con un tejado rojo. Por esto vivimos mil años;
por esto amamos, y vivimos porque amamos, no estamos
dentro de una botella, ¡gracias a dios! Te quiero como un
niño busca una cabra; estoy más loco que los faldones de una camisa
al viento, cuando estás cerca, un viento que sopla desde
el gran mar azul, tan brillante, tan profundo y tan distinto de nosotros;
me parece que siempre estoy cruzando en bicicleta un África de campos
verdes y blancos para estar cerca de ti, incluso en mi corazón
cuando estoy despierto, que va a nado, y creo también que eres
tan digna de confianza como la acera que me lleva hasta
el lugar donde vuelvo a pensar en ti, ¡nueva
armonía de pensamientos! Te quiero como la luz del sol gobierna la proa
de un barco que navega
de Hartford a Miami, y te quiero
más y mejor al amanecer, cuando incluso antes de despertarme el sol
me recibe en las preguntas que tú siempre planteas.





Para vos


Versión Sandra Toro




Te amo como un sheriff busca una magnum
que va a aclarar un caso de homicidio sin resolver por años
porque el asesino la dejó en la nieve al lado de una ventana
a través de la cual vio la cabeza de ella, conectada a
sus hombros por un cuello, y puso un techo
rojo sobre su corazón. Por eso vivimos mil años;
por eso amamos, y vivimos porque amamos, no estamos
adentro de una botella ¡gracias a dios! Te amo como
un chico busca una cabra; cuando estás cerca soy más loco que los faldones
de las camisas al viento, un viento que sopla del
gran mar azul, tan brillante, tan profundo y tan distinto a nosotros;
Creo que siempre estoy cruzando en bicicleta un África de campos verdes
y blancos para estar cerca tuyo, incluso cuando estoy despierto
en mi corazón, que nada, y también creo que sos
confiable como la vereda que me lleva
al lugar donde otra vez pienso en vos, ¡una Armonía nueva
de pensamientos! Te amo como la luz del sol guía la proa
de un barco que navega
de Hartford a Miami, y te amo
mejor al amanecer, cuando antes de despertar el sol
me recibe en las preguntas que siempre proponés.




Enlaces: El poeta ocasionalEl placardJordi Doce
Imagen: www.poetryproject.org

Definiciones de walnut
Sustantivo
the large wrinkled edible seed of a deciduous tree, consisting of two halves contained within a hard shell that is enclosed in a green fruit.
"Roasted pecans, walnuts , or pumpkin seeds are a nice addition."
the tall tree that produces the walnut, with compound leaves and valuable ornamental timber that is used chiefly in cabinetmaking and gunstocks.
"If you pick a walnut from a walnut tree and find it extremely difficult to crack, it shouldn't come as any surprise, as walnuts are literally one of the toughest nuts to crack."

2 comentarios:

  1. Me gustó mucho el poema, es brillante en la elección de sus imágenes por ejemplo, y en cuanto a las traducciones veo que se te ha planteado la misma duda que a mí supongo a otros, es decir, ¿por qué Sandra Toro elige reemplazar la bellota por un arma? Habría que preguntarle a ella, o tal vez indagar en una posible acepción en jerga de la palabra "walnut" que podría significar un tipo de pistola. En fin.

    ResponderEliminar
  2. Así es Sebastián. Te agradezco el comentario.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...