13 julio 2014

Valerio Magrelli




Si para llamarte tengo...




Si para llamarte tengo que discar un número,
dispones los lineamientos
en la combinación a la que respondes.
El tres que se repite,
el nueve en tercer lugar,
indican algo de tu rostro.
Cuando te busco
tengo que dibujar tu figura,
debo hacer nacer las siete cifras
análogas a tu nombre
hasta que se abra la caja-
fuerte de la viva voz.

De pronto, mientras te estoy llamando,
la interferencia alterna el diálogo,
la multiplica, abre una perspectiva
dentro del espacio oscuro
del oído.
Me veo vertical, sonámbulo,
en equilibrio sobre una fuga de voces
gemelas, enlazadas una con la otra,
sorprendidas por el contacto.
Siento la lengua del animal ctonio,
la horrible trenza de palabras, frases, el monstruo
policéfalo y deforme que me llama
desde las profundidades.




Valerio Magrelli (1957, Roma, Italia)
De: "Nature e venature" (Mondadori, 1987)
Traducción: Guillermo Piro

imagen: www.italian-poetry.org




Se per chiamarti devo fare un numero/tu ti transformi in numero,/disponi i lineamenti./Il tre che si ripete,/il nove al terzo posto,/indicano qualcosa del tuo volto./Quando ti cerco/devo designare la tua figura,/devo fare nascere le sette cifre/analoghe al tuo nome/finché non si dischiuda la cassa-/forte della viva voce.//Di colpo, mentre sto telefonando,/l'interferenza altera il dialogo,/ lo moltiplica, apre una prospetivva/dentro lo spazio buio/dell'udito./Mi vedo verticale, sonnambolicco,/in bilico su una fuga si voce/gemelle, allacciate una all'altra,/sorprese nel contatto./Sento la lingua della bestia ctónia,/lórrida treccia di parole, frasi, il mostro/policefalo e difforme che chiama me/dalle profonditá.




No hay comentarios.:

Publicar un comentario