Patrizia Cavalli



Cada día hermoso de noviembre
es casi siempre una ocasión perdida.
La luz tiene prisa,
la luz de noviembre no te espera,
lo piensas un segundo y ya no está en oferta.
Nos entristece la promesa
de una felicidad más que segura
con sólo haber tenido el seso
de preparar el material preciso:
unas vueltas displicentes con la bici
y unos labios que se ofrezcan a tus besos.




///




Caigo y vuelvo a caer, me tropiezo y caigo, me levanto
y caigo de nuevo, las recaídas
son mi especialidad. ¿Qué más he hecho
sino fingir que salgo y recaer adentro?
Jamás a nadie arrastro yo al caer,
me rodean grandes equilibrios
que, sin embargo, no me sostienen, es más,
precisamente porque caigo se mantienen.
Qué hermosa la pareja aquella de viejos enamorados
que, tomados del brazo, queriendo medirse
llenos de entusiasmo con la cadena
que cierra Ponte Sisto, seguros
de que por estar juntos podrían brincarla,
cayeron al parejo y entrelazados,
no avergonzados pero un poco sorprendidos
de haber perdido el equilibrio estando unidos,
y aun con todo agradecidos mutuamente
de haber caído juntos, de que ninguno de los dos
fuera testigo, de pie y a salvo, de la caída ajena.





Patrizia Cavalli (1947, Todi, Italia)

Versiones de Fabio Morábito
Imagen: www.numerocinqmagazine.com


Ogni bella giornata di novembre / è quasi sempre un’occasione persa. / La luce ha fretta / la luce di novembre non aspetta, / ci pensi sopra e non è più in offerta. / E ci si illanguidisce alla promessa / di una felicità, ah, più che certa / se solo avessi avuto l’accortezza / di predisporre il giusto materiale: / un giro inconcludente in bicicletta / e labbra sfaccendate da baciare.

///

Cado e ricado, inciampo e cado, mi alzo / e poi ricado, le ricadute sono / la mia specialità. Cos’altro ho fatto / che fingere di uscire e ricadere dentro? / Nessuno mai che io trascini insieme a me / cadendo. Grandi equilibri mi circondano / ma non mi reggono, anzi proprio perché io cado / si sorreggono. Com’era bella la coppia / di vecchi innamorati che sottobraccio / volendo misurarsi per duplice entusiasmo / con la catena che chiude Ponte Sisto, / sicuri che quel restare insieme li avrebbe / sostenuti, caddero invece insieme / ancora sottobraccio, non umiliati / ma certo stupefatti di come quello stare / perfettamente in due li avesse sbilanciati, / e però grati comunque l’uno all’altro / di essere in due, che nessuno dei due / vedesse, l’uno salvo, cadere l’altro.


1 comentario:

  1. Al principio, no me parecía apropiado "bici" (se solo avessi avuto l’accortezza / di predisporre il giusto materiale: / un giro inconcludente in bicicletta), pero después leí en Wikipedia: "La bicicletta (spesso abbreviata in bici)..." La bicicleta (bicicleta a menudo abreviado 'bici')

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...