29 diciembre 2016

Entrevista a Ida Vitale

diciembre 29, 2016

"Años después, la entonces célebre Berta Singerman recorría América con voz, brazos y manos, cabellera y ropa, todo tremolante. No sé qué me dio por ir a oírla en su aparición en el Teatro Solís, todavía no estropeado, como hoy, por la codicia y la ignorancia: por “modernizarlo” afectaron su estilo y, lo que es peor, su acústica perfecta. Resistí dos poemas. Por no perturbar el arrobo de los inocentes me escapé en puntas de pie. Así bajé la espléndida escalera. Pero casi al llegar al foyer, uno de mis tobillos, harto de mi discreción, falló y me precipitó por los tres últimos escalones. Nunca más incurrí en recitadores, excepto con Gassman. Diría que los sufro. En cambio recuerdo las buenas y discretas dicciones de Alberti o de Juan Ramón Jiménez, a Unamuno en un disco leyendo sus “Ruinas perdidas en campo”, en fin, a muchos prudentes lectores de su propia obra."


Ver reportaje completo, aquí


Quién es Enrique Casaravilla Lemos que cita Ida Vitale en la entrevista
http://www.materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf5/enrique-casaravilla-106.pdf

Imagen: El Norte de Castilla


María Negroni

diciembre 29, 2016


Nocturno





nunca vi un cielo así
repleto de batallas
                a punto de ocurrir

como si hubiera una verdad
en algún sitio

o una noche diminuta
para un concierto
inmenso

no sé de otra espiral
donde mi flor oscura
se tolere

              incluso plena
              incluso abandonada








Elegía





en los reversos de esta noche
donde no estás por entero
algo está llegando
en tu lugar

un pájaro de lujo
                 colgado de su fiebre
como un signo que insistiera
           -porque hay siempre
más de una derrota-

o bien era yo misma
lo imperfecto del motivo
en el retrato

algo así
como llenar de nada
los pronombres

o decir que los ríos
nacen en el mar

nada es más real cuando lo escribo






María Negroni (1951, Rosario, Provincia de Santa Fe, Argentina)
Fuente: http://cantarlanada.blogspot.com.ar/

Imagen: La Voz del Interior

28 diciembre 2016

Cuando no encuentro nada en la red...

diciembre 28, 2016



...que me entusiasme al extremo -desconozco el rango del entusiasmo- y que merezca presentarse en mi blog, publico un texto mío. Que no lo merece, pero yo soy el administrador y dispongo lo que quiero, aunque estallen desacuerdos.


Vistazo rápido sobre mi estado de ánimo

el rosa desvaído
limitado entre un cielo seco
y los escasos centímetros de un estanque
del Jardín Zoológico,

El reluciente tordo vs el rosa diluído
destinado a parecer 
el rosa de los flamencos.

- Mirá quién habla, dice el rosa.


(La próxima vez intentaré mejorar la puntería)

24 diciembre 2016

Milo de Angelis

diciembre 24, 2016



Viene la primera





''Oh si tú comprendieras: 
quien sufre
quien sufre no es profundo.
Suburbios de Milán. Verano.Ya
hay poca agua en el río, el kiosco está cerrado. 
"Cambia, no esperes más": 
Cerca del muro sólo hay algunos coches.
No pasa nadie. Nos quedamos sentados
sobre el parapeto ''Quizás aún puedas
llegar a ser solo, puedas
sentir aún sin pagar, puedas entrar
en una profundidad que no
conmemora: no esperes a nadie
no me esperes, si sufro, no me esperes.
Y miramos fijo el agua oscura, este viento tenue
que la mueve
y le da pequeñas vetas, como una madera. 
Me toca el rostro. 
¿Cuándo vas a salir, cuando no tengas
alternativas? No te aferres, acepta
acepta
perder algo





Otros poemas de Milo de Angelis, aquí

Imagen: alchetron



Viene la prima


"Oh se tu capissi:
chi soffre chi soffre
non è profondo
Sobborghi di Milano. Estate. Ormai
c'è poca acqua nel fiume, l'edicola è chiusa. 
Cambia, non aspettare più 
Vicino al muro c'è solo qualche macchina.
Non passa nessuno.
Restiamo seduti sopra il parapetto "Forse puoi ancora
diventare solo, puoi ancora sentire senza pagare, puoi entrare
in una profondità che non
commemora: non aspettare nessuno
non aspettarmi, se soffro, non aspettarmi
E fissiamo l'acqua scura, questo poco vento
che la muove
e le dà piccole venature, come un legno. 
Mi tocca il viso. 
Quando uscirai, quando non avrai
alternative? Non aggrapparti, accetta
accetta
di perdere qualcosa". 



Traducción: Javier Barreiro Cavestany

23 diciembre 2016

Diego Brando

diciembre 23, 2016




Durante el día, el cielo 
cambió de colores. 
Parado en medio del patio, 
observé cómo el celeste 
se convirtió en negro 
y de qué manera los truenos 
y los relámpagos 
amenazaron la tarde. 
Soy un centinela que vela 
por su tierra y por sus plantas. 
Cuando cae granizo 
corro hacia lo salvable, 
las plantas en macetas. 
Cuando la furia pasa 
presto atención a la estrelicia 
y al aromo, los sobrevivientes. 
Entro y salgo de casa, nunca descanso. 
Aunque debo reconocer que a veces 
me imagino flameando al cielo 
un banderín blanco. 





Diego Brando (1987, Leones, Provincia de Córdoba, Argentina)
De: "Frontera", Vilnius, 2016

El aromo deja 
una hoja más 
en la oscuridad 
de la mañana. 
¿Puede discernir 
quien contempla 
entre el cielo 
y el suelo 
correctamente? 
Mis ojos recorren 
la posible línea 
de separación, 
tratan de percibirla 
y de trazarla. 
La madrugada 
puede ser eso: 
una hoja que cae, 
alguien 
que intenta comprenderla. 
















21 diciembre 2016

María Mascheroni

diciembre 21, 2016



una distensión en los calendarios 
los agapantos otra vez aquí 
en la avenida que llega a la casa grande 
enero se demora     lisura y hambre  
en las horas entresacadas a los minutos de la siesta 

una confusión 
viene a arrimarse delicadamente a la desdicha 
el brazo sin amor se apega al pozo del que emerge 
capullo de breas y mieles con la abeja reina expuesta  
y cosida a sus texturas 
yo no sé 
al menos la palabra es bella y veloz: enero 
se asemeja a un llamado extenso    protegido  
con la mano ahuecada a un lado de la boca 
en la luz plena de este largo mediodía que comienza