01 junio 2018

, , ,   |  1 comentario  |  

Lorine Niedecker


Entrevista de Antonio Gómez Ribelles a Natalia Carbajosa en El coloquio de los perros (fragmento)

—ECP: Es complicado hacerse una idea del ambiente literario estadounidense, no solo el de Nueva York o Chicago. Sabemos de grupos como los modernistas, imagistas y objetivistas, que se vieron influidos por las vanguardias artísticas europeas y el desembarco en Estados Unidos del arte europeo con el Armory Show en 1913 o la creación del MOMA en 1929, y la llegada de artistas y escritores exiliados. Pero ¿cómo una persona que vive aislada de los centros culturales, en una zona pantanosa e inundable de Wisconsin, llega a un conocimiento y a una práctica de la poesía más vanguardista del momento?

—NC: Se ha especulado mucho, a veces interesadamente, sobre ese aislamiento de Lorine Niedecker que la convierte en una rara avis de la poesía de vanguardia norteamericana y la emparenta con otro ilustre ejemplo del aislamiento y la experimentación, Emily Dickinson. En el caso de Lorine Niedecker, sin embargo, esa imagen idílica de la inspiración innata no es del todo exacta. Niedecker siempre fue muy consciente de su vocación poética: leía metódicamente y recibía la revista Poetry desde Chicago, paradigma de la poesía más avanzada del momento, y en la que ella misma publicó; revisaba cada poema hasta la saciedad, y de hecho escribió relativamente poco tras una vida entregada a la poesía; organizó cuidadosamente su legado hasta donde pudo, y vivió su falta de repercusión con bastante desaliento. Es verdad que hay algo “innato” en su manera de escribir poemas surrealistas y objetivistas incluso antes de entrar en contacto directo con los centros de referencia de estos movimientos; pero su estilo se fue afinando gracias a dicho contacto, en persona cuando viajó a Nueva York, por carta y con visitas puntuales de artistas el resto de su vida. Por otro lado, las influencias directas de su entorno inmediato (la naturaleza fluvial, el folclore autóctono y las cuitas de la clase trabajadora empobrecida a la que pertenece) sí aportan matices personales que hacen casi de cada uno de sus poemas una pieza inconfundible
...El objetivismo constituye la segunda generación del modernismo poético norteamericano. Al igual que el cubismo en pintura, los objetivistas conciben los poemas como artefactos con sentido en sí mismos, sin necesidad de aludir a la realidad externa, esto es, renunciando a la función referencial del lenguaje. Por eso prefieren los poemas breves, la elipsis que deja que el lector supla lo que falta, la presencia en los poemas de objetos a priori “no poéticos”. Los objetivistas puros rechazan la intromisión del yo profundo del surrealismo en una poesía que aspira a ser lo más impersonal posible. Sin embargo, el objetivismo de Lorine Niedecker aparece desde el principio en combinación con las imágenes inexplicables del surrealismo; la intromisión de las voces populares de su entorno inmediato (la madre, la vecina)...

MY LIFE BY WATER

My life
          by water--
                 Hear

spring’s
            first frog
                      or board

out on the cold
         ground
                 giving

Muskrats
            gnawing
                      doors

to wild green
           arts and letters
                       Rabbits

raided
         my lettuce
                        One boat

two--
         pointed toward
                        my shore

thru birdstart
            wingdrip
                     weed-drift

of the soft
           and serious
                     Water
MI VIDA JUNTO AL AGUA

Mi vida
           junto al agua--
                      Oíd

la rana primera
              de la primavera
                      o la madera

sobre la tierra
             helada
                       al crujir

Las musarañas
             royendo
                        las puertas

que dan a la pradera
                  las artes y las letras 
                            Los conejos

rapiñando
              mis acelgas
                        Una barca

dos--
          de cara a
                       mi ribera

al alzar el vuelo
             goteo de ala
                      descenso de algas

por el agua
          suave
                y severa

Lorine Niedecker (1903, Fort Atkinson / 1970, Estados Unidos de Norteamérica)
Traducción: Natalia Carbajosa
Entrevista completa a Natalia Carbajosa, aquí
Imagen: Goodreads

1 coment�rios:

Natalia Carbajosa dijo...

Muchas gracias Pedro. Los primeros poemas de Niedecker que yo he visto publicados en traducción salieron en Buenos Aires, a cargo de María Negroni. A veces pienso que a ese lado del océano, el mundo hispano está mucho más atento a la poesía extranjera. Un abrazo.

FIN DEL EPISODIO