27 abril 2017

Abbas Kiarostami

abril 27, 2017



Mi soledad
es el resultado de
mis incondicionales pactos
conmigo mismo.





Odio el lenguaje
el lenguaje amargo
la lengua afilada
el habla gramaticalmente correcta
la insinuación.
Háblame
en lenguaje de signos.





Un lobo hambriento
en la nieve
la oveja
duerme en el corral,
un perro pastor
vigila la puerta.






Una nube oscura
llueve
sobre un ciprés
solitario en la ladera de una colina quemada.





En mi mente
hay un árbol
cuyo fruto
es saqueado
al amanecer.




Abbas Kiarostami (1940, Teherán, Irán / 2016, paris, Francia)
Traducción del inglés: Jonio González

Imagen: www.theavclub.com


My loneliness
is the result of
my unconditional agreements
with myself


I hate language
the bitter language
the sharp tonge
the grammatically correct speech
the innuendo.
Speak to me
in sign language.


A hungry wolf
in the snow
the sheep
sleeping in te pen,
a sheep dog
guarding the door.


A dark cloud
rains
on a cypress tree
alone on the slope of a scorched hill.


In my mind
Ther’s a tree
whose fruit
is plundered
at sunrise.

26 abril 2017

Laura Forchetti, poemas inéditos

abril 26, 2017




1.





con la chiquita prendida 
a la teta 
hermosa aún  
como una manzana 

y la segunda dormida 
en el otro brazo  
abrazada a un oso  
que huele a jabón 

repetís la tabla del nueve 
para la mayor  
revisás  
los cuadernos de la escuela 

ponés el reloj  
a las seis 
y te metés en la cama 
con la remera puesta  
las medias 
un libro de poemas 

aunque te griten  

revuelvas bolsillos 
algo 

o despedís a tu amiga 
y la besás 
-lloran un poco las dos- 

cuando jurás  
que es para siempre 

te pagan una miseria 
o tu cuerpo  
no reza  
ayuda ni amor 

entonces 
como matitas 

cinco pétalos  
tres colores 
centro oscuro 
del rojo al negro violeta 
la cápsula de semillas 

pensamientos 





2. 





la veo junto a la ventana de la rosa siria 
corolas blancas enumeran los días 
deshojan 

vino sin los niños 
sólo su panza bajo la ropa 

es un varón 
me duelen las piernas 
faltan seis o siete semanas todavía 

trae el pelo atado 
no le digo que es bonita 

como si hubiera otro lenguaje  
para la necesidad 
o un pudor  
sobre algunas palabras 

no preguntamos casi nada 
cada una sabe  

también en los sueños 
como en su visita de anoche 

y de qué otra manera 
podría venir sonia 
su quinto hijo 
el corazón herido 
la mudanza bajo la lluvia 
heroica 
hasta mi casa 





tierra de iapinilke 





cuando el silencio 
es un globo 
dentro de las nubes 
y viene del mar 
el cielo negro 

nos gusta salir de casa 

liebres de olfato brillante 
buscando 
un hueco entre los arbustos 
cuevas abandonadas en la tierra 

ese regocijo 
de orejas largas 

no queremos cobijo 

si fuéramos sal 

si fuéramos un puñado 
puesto en agua hirviendo 
si fuéramos azúcar 
nos derretiríamos 
dice una canción antigua 

huimos 
en el mareo 
del cielo 
la instantánea de colores 
el arrebato 

ya no hay aventura 
que no sea ficción 
el corazón 
única reserva 
de misterio         

sus travesías 
por el  amor 
o la violencia 


ahora  
cae  granizo 
regalo del domingo 
interminable 

los niños corren en lo blanco 
no escuchan sus nombres 

es la alegría  
recién descubierta 
la repentina primavera 
del hielo 
su gorjeo de pájaros 
su deshacerse 

que nos esperen 
bajo los aleros nevados 
chorreando agua el pelo 
la risa de liebre 

el abrazo  
helado 
violeta 





Laura Forchetti (1964, Coronel Dorrego, Provincia de Buenos Aires, Argentina)
De: "Pájaros o reinas", a editar Hemisferio Derecho, Bahía Blanca